The translation of the Tao to Ching that I cut my teeth on was the one (pictured) by Stephen Mitchell. I'm no Chinese scholar by any means but I've read several different translations and the one by Mitchell strikes me as having been written by someone who not only knows Chinese (and English) but who also embodies the Tao, as the Tao te Ching says all superior men do upon hearing of it.But the translation by Gia Fu Feng & Jane English contains one phrase that is superior for what I would call its "arrestiveness,"that is, its ability to put thinking on hold for a moment, to arrest thought, one of the main goals, I would argue, of the Tao te Ching. This one simple phrase incapsulates the entirety of the enlightened life in just 3 words.






